Scris de Aurora la 2 Rapciune 2010
Al doilea batator de câmpi (ordinea e aleatorie): Adrian Bucurescu. Nu stiu ce e de felul lui. El zice ca filolog. Nu stiu ce e aia filolog. Ori esti profesor, ori esti cercetator, ori esti scriitor. Am încercat sa-l citesc pe Adrian Bucurescu. M-am enervat. Am mai încercat o data. M-am enervat iar. Am încercat a treia oara si m-am iluminat: cum naiba sa te enervezi pe un poiet?!?! Poietul are universul lui, în care solomonarii zburatacesc, iar atlantii, Mihai Viteazu si Fecioara Maria coabiteaza într-un spatiu eroic populat de arici, pisici si gemeni divini.
Iata metoda lui Bucu: se ia o inscriptie pur latineasca sau greceasca, usor de citit de la o posta pentru cine are minime cunostine, dar care în viziunea poietului este desigur în limba stramosilor nostri, si se desparte în cuvinte dupa cum ne gâdila la ureche în mod mai placut. Ce rezulta? Pai sa vedem. Din „Dacia Magica” cetire.
O piatra de mormânt pentru o biata Terentia care a trait pente kai deka (15) ani devine inscriptie în versuri în limba stiti-voi-care si înseamna: „Glorie luptatorului! Zeii sa-l întâmpine pe cel cazut în lupta!”.
Alta inscriptie curat si simplu latineasca, pusa de un Marcus Aurelius veteranus pentru zeii Aesculapius si Hygia, devine în interpretarea fantasta a lui Bucu: AES CULAPIO TE HYGIAE MAR CAURVETE RA NUS, adica „fara greseala, îi dau fiecaruia dupa munca”. Are si el dreptate, în felul lui.
COH[ORS] II FL[AVIA] BES[SORVM] devine la Bucu CO HI TELBES, adica: „Sa fie sanatate!”. Pai sa fie, ca e tare mare nevoie!
Ne-am lamurit cum traduce Bucu din latina si greaca. Acuma sper ca va e clar si cum traduce din limba dacilor. Dar nu strica sa mai insistam putin.
În iunie 2004, înaintea unui congres de dacologie, Napoleon Savescu ma chema la biroul lui din Calea Victoriei si îmi oferea o mie de dolari sa traduc rapid tablitele de la Sinaia si sa public traducerile în Dacia Magazin. Domle, eu nu ma pricep sa traduc. Eu ma pricep doar sa studiez limbi. N-am cum, nu stiu, nu-mi iese. Deci am refuzat. Dovada e ca au trecut 6 ani de atunci si tot nu ma pricep. Atunci doctorul a apelat la Bucu: traduci urgent tablitele si faci sarbatorile de iarna la New York. Bucu se pricepe. El e poiet, deci îi iese. Si la foarte scurta vreme, în magnifica Noapte de Sânziene, omul nostru a vazut pe cer o sageata de lumina. Cerurile i s-au deschis, îngerii i-au soptit traducerea si pâna în iulie, doar într-o luna, totul era gata (nu e gluma, am preluat din introducerea cartii, inclusiv chestia cu îngerii). Si evident, a urmat Jingle Bells si Rudolf the Red-Nose Reindeer, dar si un glorios foileton în revista sus-numita, apoi un volum devenit best-seller, folosit de multi la descântece, contra deochiului.
Ce-a iesit? „Snopeste cioroii!” – zice una din traduceri. „Boaitele vor fi aruncate în râu”, zice alta. „Fermecatoarea prezicatoare Genucla capul Pisicii a scufundat” (Genucla era, desigur, o preafrumoasa doamna).
Dar sa intram mai adânc, în laboratorul angelic al poietului:
CHIRINO = „frumos: nobil; rege; mândru; bun”. cf. lat. carus „scump, drag, iubit”; rom. carne, crin, coroana, harnic, hrana, hrean. (Personal, prefer ultima varianta; am avut din copilarie o slabiciune pentru hrean: sfecla cu hrean, mustar cu hrean, hrean razalit etc.)
VISYKO = „profeti; a priveghea; vazatori”. cf. rom. vaz, vis, pisica, Pascani”. (Sunt ardeleanca, deci prefer pisica, desi cred ca merge si cu Pascani)
FYO SKO = „a înviat, a prins viata”. cf. lat. vivesco „a prinde viata”, rus. voskresiti „a reînvia”, rom. viu, a se scula, a isca, Paste, vâsc, a fosgai, boasca”. Da, da, da! De trei ori da! Boasca era secretul! De la boasca prinzi viata! Boasca, bostina, tescovina! Slibovita pe Dâmbovita!
Si în încheiere o inscriptie latineasca, una din multele strecurate între cele bastinase: un Maximus Maximinus si un Iulianus Maximinus au pus un ex voto pentru un zeu sirian. Cred ca v-ati prins deja, Max înseamna „a semana, samanta, mucenic”, celalalt Max înseamna „cel mare” (dupa necesitati, deh), Maximinus Iulianus înseamna „ceilalti nobili”, iar EX VOTO POS se traduce „au pierit în lupta”.
N-am sa vorbesc despre oro manisa si drago manisa. Nu, e deja prea mult. Singurul lucru care îmi mai trece acum prin minte este: de ce naiba i-au dat suedejii aia Nobelul lui Mommsen?
P.S. Nu ma dezamagiti cu ortografia, omul nostru e poiet, nu poet.
Raft: Baterea de câmpi |
1 Comentariu»
Vorbe de soi: Adrian Bucurescu